En coulisses : d'une langue à l'autre

Dans le catalogue des éditions Pyramyd, des titres sont issus de traductions de livres anglais, allemands, néerlandais, etc. À l'inverse, certains titres Pyramyd ont connu un destin international. On vous propose ici un petit point sur ces pratiques !

Coédition avec un éditeur étranger : Dans ce cas, nous publions un ouvrage traduit dans sa maquette originale. Seule la couverture change complètement. Les deux versions peuvent sortir en même temps, ou en décalé.

Achat de droits : Parfois, nous achetons les droits de traduction d'un texte étranger, mais nous remaquettons totalement l'ouvrage ! Tout peut changer, le format, la typo, etc.

La question de l'adaptation : Dans la plupart des cas, la traduction "brute" ne suffit pas. Nous adaptons en effet le contenu des ouvrages à un lectorat français : mise à jour des informations, pages ressources (bibliographies, boutiques ou autres) spécifiques...

Cession de droits : À l'inverse, quand nous cédons les droits d'un de nos ouvrages pour traduction, nous le découvrons quelques mois plus tard dans une autre langue, parfois un autre format, une autre maquette, etc. Toujours surprenant et intéressant !